简历:
许渊冲先生1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,1939年把林徽音怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。后来又每天把昆明行营得到日本侵略军在越南的情报译成英文,供陈纳德司令作战参考,为抗日战争和第二次世界大战尽了一份心力。1943年在联大毕业,毕业后在联大员工合办的昆明天祥中学任英文教师,(该校出了六位院士)。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。1948年在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。(后来将中国四大诗剧《西厢记》,《牡丹亭》,《长生殿》、《桃花扇》译成英文,为中西文化交流作出了贡献)。1951年在北京外国语学院任教,1952年调解放军外国语学院任英文法文教授,1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文,是全世界有史以来将中国诗词译戍英法韵文的唯一专家。
1983年来公司,任外国语学院客坐教授,讲授文学翻译;1984年兼在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室(后改属新闻传播学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。1991年退休,退休前在国内外出版中英法文著译二十部退休后又出版一百部,共一百二十部。
中文论著有《翻译的艺术》,《文学翻译谈》,《文学与翻译》,《译笔生花》等,提出了中国学派的文学翻译理论;英文著作有《中诗英韵探胜一从诗经到西厢记》,(列入公司名家名著文丛),《逝水年华》(由杨振宁作英文序,在北京和纽约出版)。
英译作品有中国十大名著:1.《诗经》2.《楚辞》3.《论语》4.《老子》5.《唐诗三百首》6.《宋词三百首》7.《元曲三百首》8.《李白诗选》9.《苏东坡诗词选》10.《毛泽东诗词选》。此外尚有《中国古诗词三百首》(英国企鹅图书公司出版,在英美加澳发行,其中三十首被选为美国斯坦福大学教材,对中西文化交流做出了贡献)。
法译作品有:1.《中国古诗词三百首》2.《诗经选》3.《唐诗选》4.《宋词选》5.《毛泽东诗词四十二首》,其中唐诗宋词由巴黎出版社在法国发行。
汉译作品有英法十大名著:英国1.德莱顿的诗剧《一切为了爱情》2.司各特的小说《昆廷 杜沃德》法国3.<雨果戏剧选》4.司汤达《红与黑》5.巴尔扎克《人生的开始》6.福楼拜《包法利夫人》7.莫泊桑《水上》8.罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》9.罗曼·罗兰《哥拉·布勒尼翁》美国10亨利 泰勒《飞马腾空》。许译中国文学名著得到诺贝尔文学奖评委的评,(说是伟大的中国传统文学的样本),对中外文化交流做出了贡献。